Sandra Portella Montardo
  • RSS

conteúdo gerado pelo consumidor. reputação on-line. inclusão digital. pesquisa em comunicação. consciência da imperfeição. iniciativas de aperfeiçoamento.

21 de junho de 2007

Tradutor para o miguxês

Arquivado em: geral — Sandra Montardo @ 8:37

Isso é bem o tipo de coisa “legal e diferentinha” que se encontra no blog da Gisele. É um tradutor de texto para miguxês. No Seminário Blogs: Redes Sociais e Comunicação Digital, que aconteceu na Feevale em maio deste ano, o Gabriel Othero, que estuda lingüística utilizada na internet, e é autor de “A língua portuguesa nas salas de bate-papo. Uma visão lingüística de nosso idioma na era digital“(Novo Hamburgo, 2002), falou no internetês. O Alex lembrou que esse “dialeto” já tinha se alterado com o tempo e em função de novas formas de comunicação mediada por computador. Pois o tal tradutor possibilita que a gente digite o texto e passe ele para

1) miguxês arcaico = ICQ
2) miguxês moderno = MSN
3) neo-miguxês = Orkut, Fotolog, blogs

Eu tenho impressão que esse tipo de dialeto se aplica a ferramentas de comunicação instantânea, como MSN e Google Talk, que exigem pressa e agilidade, por se estar “escrevendo como se fala” e, às vezes, com mais de uma pessoa ao mesmo tempo. Tudo bem, eu sei que isso pode se aplicar só a pessoas com mais de trinta, mas os blogs que eu freqüento… acho que nenhum é escrito em miguxês.

2 Comentários »

  1. Sabe que esse assunto rendeu em uma das aulas do Alex? Fiquei curiosa com esse livro, vou procurar.
    E como assim coisa legar e diferentinha?
    Hehehe.
    Bjs
    Gisele

    Comentário por Anonymous — 23 de junho de 2007 @ 20:59

  2. LEgal e diferentinha, oras! Sempre acho umas coisas legais lá pelo teu blog. Aquele lance de “com que celebridade você se parece” é o máximo! Bjs,

    Comentário por Sandra — 25 de junho de 2007 @ 10:43

Feed RSS dos comentários deste post URL de TrackBack

Deixe um comentário

Powered by WordPress